Leistungen
Antje Jess 22. Februar 2011
Übersetzungen
Für meine Kunden übersetze ich vor allem:
Technische Dokumentation (Handbücher, Kataloge, Schulungsmaterialien …), insbesondere in den Fachgebieten Windenergie, Kfz-Technik, Medizintechnik.
Unternehmenskommunikation (Newsletter, Broschüren, Korrespondenz, Präsentationen, Marketingtexte, Webseiten …).
EU-Dokumente als Subunternehmerin:
- Supplement zum Amtsblatt der Europäischen Union (Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge)
- DG Enterprise 98/34 TRIS – Verordnungsentwürfe
- Europäisches Parlament
- DG Trad Web – Übersetzung von Webseiten
Sprachen
Fachtexte, Anleitungen und Texte zur Veröffentlichung sollten immer dem Muttersprachenprinzip folgen. Ich übersetze daher aus den Fremdsprachen Englisch, Französisch, Schwedisch und Spanisch in meine Muttersprache Deutsch.
Einfache, nur informelle Texte übersetze ich auch in die Fremdsprache. Auf Wunsch biete ich an, dass ein entsprechender Muttersprachler aus meinem Übersetzernetzwerk Korrektur liest (4-Augen-Prinzip).
Auftragsabwicklung
Die Auftragsabwicklung erfolgt schnell und einfach per E-Mail (auf Wunsch auch verschlüsselt und signiert) oder auf dem Postweg. Senden Sie mir einfach den zu übersetzenden Text oder einen repräsentativen Ausschnitt mit allen nötigen Angaben (Zielsprache, gewünschtes Lieferdatum, Hintergrundinformationen wie Verwendungszweck der Übersetzung, Informationen zu Terminologie und bereits vorhandenen Übersetzungen…) zu und Sie erhalten von mir umgehend ein kostenfreies Angebot.
Für größere Datenmengen (viele Provider begrenzen E-Mails auf max. 10 MB) steht ein sicherer FTP-Server bereit.
Liegen Ihre Texte nur in Papierform vor, können sie von mir digitalisiert werden. Planen Sie hier mit einer verlängerten Bearbeitungszeit.
Es können alle gängigen Datenträger und Formate bearbeitet und geliefert werden.
Absolute Vertraulichkeit und Verschwiegenheit sind selbstverständlich. Auf Wunsch sende ich Ihnen eine Geheimhaltungserklärung zu.
Software
Für Übersetzungen nutze ich die CAT-Software SDL Trados (Studio und MultiTerm) in der jeweils neuesten Version. Außerdem besteht die Möglichkeit, direkt im Layout von Adobe InDesign und QuarkXPress Dateien zu arbeiten. Dateien der Microsoft Office-Produkte Word, Excel und PowerPoint können im Original bearbeitet werden (wenn z. B. im Ausgangstext Korrekturen vorzunehmen sind).
Weitere Leistungen
Post-Editing
Hier prüfe und verbessere ich vorab maschinell übersetzte Dokumente. Diese Arbeitsweise findet zunehmend insbesondere dort Verbreitung, wo hohe Volumina übersetzter Texte anfallen, in internationalen Institutionen sowie in der technischen Dokumentation.
Terminologiedatenbanken und Glossare
Gerade in der technischen Dokumentation spielen die richtigen Begriffe mit exakten Benennungen eine wichtige Rolle. Meine Tätigkeitsgebiete sind hierbei beispielsweise die Zusammenführung verschiedener Terminologiequellen zu einer Datenbank oder die Dokumentation und Systematisierung der Terminologie eines Fachbereichs für Ihr Unternehmen.
Review/Lektorat
Hierbei optimiere ich die Textqualität oder überprüfe und begutachte beispielsweise die sprachliche und terminologische Qualität der Erstübersetzung.
Probeübersetzungen
Regelmäßig fertige ich Probeübersetzungen für Übersetzungsbüros zur Kundenakquise an.